The experience of going to see a film in Switzerland has some quirks. The first question you’re probably going to ask yourself when trying to catch a new release is what language it’s going to be shown in and secondly, how much the pleasure is going to set you back.
In this episode, we talk about which kind of cinema typically shows films in which languages, how dubbing or subtitles come into play, the financial consequences of a cinema trip in Switzerland and where to find out what’s on.
We also explain why we moved the Swiss and Chips community to Substack, a place where we want to hear from you and get to know you better.
All our content and community chat on Substack is free.
On Substack, you can directly subscribe to the episodes and additional content via email, be part of the subscriber chat, give direct feedback on the episode articles and have your say in polls.
This is what happens if you get in touch with us
We read all comments, emails and chat replies carefully, as we really want to hear from you. Often these conversations make our day and are why we’re doing what we’re doing.
Other community members can join the discussion, give advice or get help.
All of this will directly influence the show and upcoming topics.
At this point, many thanks to our first new subscribers on Substack 🥳 and a special welcome to Amritam, Jane and Krissy 👋
Notes on this episode of Swiss and Chips: Your British Guide to Switzerland
Learning Swiss German
Swiss words we explain in this episode: “Schärmä”, not to be confused with “Schirm” (umbrella) or being “andercover”. And as a bonus, a more cinema-related word: “Küder”.